The manuscript that changed the Bible: secrets of the Targum Pseudo-Jonathan

Date:

Share:

Phrase inspired by the spirit of the Targum Pseudo-Jonathan and its interpretative function in the jewish tradition:


Says so:

“The sacred text does not change, but the soul that reads yes.
The Targum Pseudo-Jonathan not translated the Torah: the dreamt again.”

1) What is it and why it matters?

Targum Pseudo-Jonathan (TgPsJ) it is a translation-aramaic paraphrase of the Pentateuch combining translation with abundant material aggádico and midráshico. It is, by far, the targum pentateucal more expansive; it integrates layers of tradition palestinian and babylonian and rewriting narratives to teach theology, halachah and controversy. Value: allows you to see how jews in late ancient/medieval releían the Torah in the synagogue and study.

(2) the Name, attribution and misunderstandings

In the printing venetian and copies medieval abreviaba TY (Targum Yerushalmi, “Jerusalem”); later evil-expanded as Targum Yonatan and up to “of Yonatán ben Uzziel” (who, in fact, is bound by the Talmud to the Prophetsnot to the Torah). Hence the label modern “Pseudo-Jonathan” to clear attribution.

3) Scope of the text

Covers almost all the verses of Genesis–Deuteronomy (unlike the fragmentary “Yerushalmi II/III”). In the text, it is a work composed: mixture Targum Onkelos (eastern/babylonian), a old Targum palestinian and other rabbinical traditions.

4) Testimonials and editing the text

  • Printed prince: Venice 1591, released later in bibles rabbinical.
  • Only complete manuscript preserved: British Library, Add. 27031 (copyist Italian, XVI century; the basis of modern editions). Repro available and facsimile public.
  • Editions/key studies (TWENTIETH century): M. Ginsburger 1903; new edition Rieder 1973/84; translation criticism in the series The Aramaic Bible (Michael Maher, etc).
    (To see the manuscript and the princeps: British Library Add. 27031 and Venice 1591 are digitized.)

5) Language and style

Their language is a aramaic literary mixed (“Late Jewish Literary Aramaic”), with features western and eastern by the interweaving of materials (Onkelos + palestinian type Neofiti). Stylistically, alternate translation close with paraphrase expansive, speeches, dialogues, angelology, and notes halájicas.

6) Dating and provenance: what we know with security

The dating is controversial. Three firm points:

  1. Is subsequent to the Mishnah (the known) and reaches the s. XIII because it is quoted by Menahem Recanati.
  2. Exhibits anachronisms historical (e.g., mention of Constantinople in Num 24:19), and onomastics islamic in certain passages, which pushes the current form to post-arab conquest.
  3. The source traditional links to the land of Israelbut recent studies have proposed Italy (s. XII) as the place of the edition/final drafting.

Mapping of academic positions (summary):

  • Dating more early (s. IV-V): Flesher & Chilton invoke the absence of arabismos and a match with and. Berachot 5:3 (JT). Other (Hayward, Mortensen) hold old kernels. Critical: it could be common tradition, not direct summons of the TgPsJ.
  • Dating late (s. XII–XIII, Italy): Gottlieb and others point out dependencies textual medieval concrete; in addition, the onomastics/themes posislámicos. Output current consensus wise: old kernel + editions/strata later, with final form medieval.

7) Sources and intertextos

Jack and reworked Talmud, Midrash Rabbah, Pirqe de-Rabbi Eliezer (PRE -) and other compendiums; the direction of dependence with PRE discussed (part of the literature argues that TgPsJ depends PRE).

8) Features exegetical characteristic (with documented examples)

a) Paraphrase midráshica intensive

  • Genesis 3:15 (enmity with the serpent): TgPsJ converts the physical fight in conflict intellectual/spiritual linked to Torah and observance.
  • Sale of Joseph: added the detail of the sandals (intertext with Amos), typical of its tissue midráshico.

(b) Angelology and demonology

  • Genesis 4:1: tradition Samael and the conception of Cain (with textual variants; the reading of the ms. BL was revised in the edition of Clarke and discussion by Cook). Eye: there are lines spurious in print; it should be match with the ms. Add. 27031.

c) Reconsidering symbolic noticeable

  • Genesis 3:21: “garments of glory” “of the skin the snake had moved”, replacing the “nails” bright losses (typical formulation of TgPsJ); translation criticism Aramaic Bible what slogan.

d) the Halachah is integrated into the narrative
Inserts standards and practices (e.g., mercy, imitative of God; accuracies of worship and purity) within the flow of the text, a feature less frequent in Onkelos.

e) Controversy and anachronisms historical

  • Num 24:19: Constantinople —indicator pos-constantiniano.
  • Gen 21:21: tradition named for wives of Ishmael as “Aisha” and “Fatima” (read-used to set a terminus post quem posislámico; attention: the interpretation its precise intent is discussed, and should be used with caution).

9) Compared briefly with other targumim on the Torah

TraitOnkelosNeofiti (Palestini.)Pseudo-Jonathan
TrendLiteralizanteParafrástica moderateParafrástica/expansive maximum
DialectAramaic babylonianPalestinian westMixed (LJLA)
Halachah explicitLowAverageHigh
Aggadá/angelologyLow-mediumAverageVery high
Use sinagogalClassic standardVariedStudy/comment
Sources of synthesis and characterization compared.

10) State of research and open discussion

  • Date & place (see §6).
  • Storied structure: layer palestine + tweens medieval; still discussed what it is a kernel and what is added.
  • Relationship with PRE-and midrashim: growing evidence of dependence of TgPsJ in respect of PREbut there is no unanimity.
  • Social function: it has been proposed that “speak to the priests” (emphasis worship, genealogies, holiness). Recent hypothesis, and thought-provoking.

Conclusion

  • What is: the targum pentateucal more expansivemirror of theology, halachah and controversial jewish slow-ancient/medieval.
  • How to work it: always parallel MT and Onkelos, controlling manuscript vs. printed and dating for layers.
  • What debates are still alive: dating final (old kernel vs. writing a medieval), dependencies (PRE, Rabbah), and scope controversial of certain passages.
Abel
Abelhttps://lamishna.com
Abel Flores is a journalist and researcher -for more than 20 years - at the intersection between the history and the sacred mysteries metaphysical. Their work delves into the Mishnah, the Bible and the Kabbalah, exploring the codes, contexts and hidden dimensions that connect the biblical tradition and rabbinic with the evolution of spiritual and philosophical in the world. It combines academic rigor with a look critically and analytically, revealing the links between theology, religion, power and ancient knowledge.
spot_img

Related articles