The lost Gospel of the Nazarenes: The voice forgotten protocristianismo

Date:

Share:

“Matthew composed the words of the Lord in the Hebrew tongue, and each one interpreted them as he could.”

Esta afirmación, atribuida a Papías de Hierápolis (siglo II), se ha convertido en un punto de referencia clave para el estudio del llamado evangelio de los nazarenos, un texto judeocristiano hoy perdido pero fundamental para comprender la diversidad del cristianismo primitivo y la transmisión semítica de las tradiciones sobre Jesús.


Qué es el evangelio de los nazarenos

The evangelio de los nazarenos es el nombre que la investigación moderna da a un evangelio judeocristiano utilizado por comunidades cristianas de origen judío conocidas como “nazarenos”. El título no es antiguo: ningún Padre de la Iglesia usa literalmente esa denominación. Surge en la Edad Media, a partir de las alusiones de Jerome a un evangelio en hebreo empleado por cristianos judíos.

El texto original no se conserva. Lo que hoy se denomina “evangelio de los nazarenos” es una reconstrucción crítica moderna, basada en fragmentos, citas y paráfrasis transmitidas por autores patrísticos como Jerónimo, Orígenes y Eusebius of Caesarea.

Quiénes eran los nazarenos

Para entender este evangelio, es necesario comprender al grupo que lo utilizaba. En los siglos II–IV, fuentes como Epifanio y Eusebio describen a los nazarenos como judíos que:

  • They believed that Jesus was the Messiah.
  • Aceptaban un evangelio, pero continuaban observando la Ley de Moisés (circuncisión, Shabat, normas dietéticas).
  • Se vinculaban con la tradición de la comunidad de Jerusalén y con figuras como Santiago el Justo.

En términos sencillos, eran cristianos judíos practicantes, y necesitaban un evangelio coherente con su identidad halájica y lingüística.

Fuentes y transmisión del texto

Testigos patrísticos

La existencia del evangelio se conoce gracias a referencias en:

  • Jerome (Commentary on Matthew, De viris illustribus, Contra Pelagianos), quien afirma haber visto y traducido un evangelio hebreo usado por los nazarenos.
  • Origins, que cita un “evangelio de los hebreos” empleado por cristianos judíos.
  • Eusebio, que menciona un evangelio en lengua hebrea atribuido por algunos a Mateo.

Lengua del evangelio

Las fuentes coinciden en que estaba escrito en Hebrew or aramaic, con caracteres hebreos, y destinado “a los de la circuncisión”. Esto lo conecta con la antigua tradición de un Matthew Hebrew, paralela o anterior al Mateo griego.

Los fragmentos conservados

No existe un manuscrito completo. La edición crítica estándar es la de Wilhelm Schneemelcher (New Testament Apocrypha), que reúne 36 fragmentos (GN 1–36), la mayoría procedentes de citas de Jerónimo.
Estos fragmentos no forman un relato continuo: son variantes, ampliaciones o correcciones de pasajes paralelos al Gospel of Matthew.

Contenido y teología según los fragmentos

Rasgos generales

El evangelio de los nazarenos aparece como:

  • Muy cercano a Mateo en estructura y perícopas.
  • Fuertemente marcado por un horizonte judío: lenguaje semítico, referencias halájicas y correcciones bíblicas precisas.
  • Similar a un targum o paráfrasis exegética de Mateo.

Variantes significativas

Algunos fragmentos destacados muestran su orientación:

  • Padre Nuestro: “Danos hoy nuestro pan para mañana”, con acento escatológico.
  • Hombre de la mano seca: se añade que era un albañil, subrayando la dignidad del trabajo y la dimensión social del milagro.
  • Joven rico: se intensifica la crítica a la riqueza indiferente frente al hambre de otros “hijos de Abraham”.
  • Zacarías hijo de Yehoiadá: corrige el problema histórico de Mateo 23,35, mostrando un uso cuidadoso de la Biblia hebrea.

En conjunto, los fragmentos no niegan la cristología elevada, pero refuerzan el arraigo judío de Jesús y la vigencia ética de la Ley.

Relationship with the other gospels judeo-christian

La investigación clásica distingue tres evangelios:

  • Evangelio de los nazarenos.
  • Evangelio de los ebionitas.
  • Evangelio de los hebreos.

Otros estudios recientes cuestionan esta tripartición y proponen un one gospel judeo-christian con variantes locales. No existe consenso definitivo, pero todos estos textos comparten su cercanía a Mateo y su matriz judía.

Relación con el Evangelio de Mateo

Postura mayoritaria

La mayoría de los especialistas considera que el evangelio de los nazarenos es posterior al Mateo griego, una adaptación judeocristiana en hebreo o arameo que explica y amplía el texto canónico.

Postura minoritaria

Una minoría sostiene que estos fragmentos podrían preservar restos de un Matthew the Hebrew original, al que aluden Papías y Jerónimo. Esta hipótesis sigue siendo debatida.

Fecha, lugar y contexto social

  • Date: anterior al año 200 d. C.
  • Place: Palestina o Siria, en comunidades judeocristianas; su transmisión escrita se conoce sobre todo por Alejandría y el ámbito latino.
  • Context: cristianos judíos que confesaban a Jesús como Mesías y seguían viviendo según la Torá.

Historical importance

Aunque no es canónico, el evangelio de los nazarenos es crucial para:

  • Comprender la diversidad del cristianismo primitivo.
  • Estudiar el judaísmo cristiano y su teología.
  • Analizar la transmisión semítica de las palabras de Jesús.
  • Iluminar la historia textual del Evangelio de Mateo.
Abel
Abelhttps://lamishna.com
Abel Flores is a journalist and researcher -for more than 20 years - at the intersection between the history and the sacred mysteries metaphysical. Their work delves into the Mishnah, the Bible and the Kabbalah, exploring the codes, contexts and hidden dimensions that connect the biblical tradition and rabbinic with the evolution of spiritual and philosophical in the world. It combines academic rigor with a look critically and analytically, revealing the links between theology, religion, power and ancient knowledge.
spot_img

Related articles