Estudio completo: significado en la Torá, el judaísmo y el Midrash; traducciones y la lectura más fiel en clave de acción–reacción (middah keneged middah)
1) Contexto exacto en Parashat Shemot: por qué aparece esta frase
La expresión “Ehyeh Asher Ehyeh” surge en el momento fundacional de Parashat Shemot: la revelación de la zarza ardiente. Moshé plantea un problema práctico y teológico a la vez.
Práctico: “Me van a preguntar: ‘¿Cuál es Su Nombre?’ ¿Qué respondo?”
Teológico: Israel, en esclavitud, necesita saber qué tipo de relación ofrece el Dios que promete redención.
El pasaje clave dice:
Moshé: “Si me preguntan cuál es Su Nombre, ¿qué diré?”
Dios: “Ehyeh Asher Ehyeh… Así dirás a los hijos de Israel: Ehyeh me envió a vosotros” (Éxodo 3:13–14).
Esto no es un detalle menor: Shemot significa “Nombres”, y su punto máximo es que Dios responde con un “Nombre” que funciona como definición relacional, no como una simple etiqueta.
VIDEO EN ESPAÑOL DE LA PARASHAT SHEMOT 2026
2) Análisis del hebreo: qué significa ehyeh y por qué la traducción “Yo soy el que soy” es discutible
2.1 La forma verbal
Ehyeh (אֶהְיֶה) es la primera persona singular del verbo “ser/estar” en hebreo bíblico, en una forma que puede expresar futuro o presente dinámico, según el contexto. En Éxodo 3, el contexto es promesa, acompañamiento e historia en marcha.
Por eso, traducirlo como “Yo soy” (presente estático) puede perder el matiz central: “Yo estaré / Yo seré”.
2.2 El problema de “I AM THAT I AM / Yo soy el que soy”
La traducción tradicional —muy difundida por lecturas cristianas y filosóficas— sugiere una definición ontológica abstracta: “Dios es el Ser”. Esa lectura existe y tiene historia, pero no es la única ni necesariamente la más fiel al contexto narrativo de Shemot.
La tradición judía traduce con frecuencia la idea como:
“I will be what I will be / Seré lo que seré”, preservando el eje histórico y relacional.
VIDEO EN INGLÉS DE LA PARASHAT SHEMOT 2026
3) Interpretaciones clásicas en la tradición rabínica (Midrash y Talmud)
3.1 Talmud: Dios “con ustedes en este sufrimiento y en los futuros”
El Talmud formula una lectura directa, histórica y pastoral:
Dios le dice a Moshé (resumen fiel):
“Yo estuve con ustedes en este sometimiento y estaré con ustedes en el sometimiento de otros reinos.”
Moshé responde:
“¿Para qué mencionarles otros sufrimientos? Bastante tienen con este.”
Dios acepta:
“Diles solo: Ehyeh me envió.”
Clave: el “Nombre” comunica acompañamiento en la historia, no un concepto metafísico.
3.2 Rashi: Dios con Israel en esta y futuras angustias
Rashi, apoyándose en esa línea talmúdica, explica “Ehyeh Asher Ehyeh” como:
“Estaré con ellos en este sufrimiento y estaré con ellos en el sometimiento de otros reinos.”
El eje no es definir a Dios en abstracto, sino explicar cómo se manifiesta: presencia fiel dentro del dolor y del proceso redentor.
3.3 Shemot Rabbah 3:6: “Soy llamado según Mis actos”
El Midrash introduce una perspectiva decisiva:
“Mi Nombre quieres saber: según Mis acciones Soy llamado.”
Y enumera distintos Nombres divinos vinculados a distintas manifestaciones (El Shaddai, Tzevaot, Elohim, etc.).
Aquí queda claro que, en Shemot, el Nombre no es un sonido mágico, sino un modo de relación y una forma de actuar.
4) Interpretaciones filosóficas judías: el enfoque de Rambam (Maimónides)
Maimónides aborda “Ehyeh Asher Ehyeh” desde la teología negativa: evitar atribuir a Dios cualidades humanas como propiedades literales.
En ese marco, el pasaje se asocia a la idea de que Dios es realidad absoluta, incomparable con los seres creados, y que el “Nombre” apunta a una forma de existencia única.
Es una lectura intelectualmente potente, pero en el contexto de Parashat Shemot debe señalarse con claridad:
Rambam trabaja el texto en clave metafísica, mientras que el peshat narrativo se centra en presencia, promesa y pacto histórico.
5) El punto central: “Yo seré con ustedes como ustedes serán conmigo”
5.1 Reciprocidad del pacto
Dentro de las lecturas rabínicas aparece una formulación de reciprocidad:
Dios se revela como presencia en la medida en que Israel se abre a la relación.
No es un Nombre estático, sino una relación dinámica.
Expresado en términos prácticos:
“Como ustedes se comporten conmigo, así Me comportaré con ustedes.”
Esta es la lectura que se destaca como especialmente fiel.
5.2 Por qué encaja con el contexto de Shemot
Shemot no es un tratado filosófico; es el relato de esclavitud, crisis de identidad, pedido de garantías, promesa de redención y nacimiento del pacto nacional.
Cuando Moshé pregunta “¿Qué Nombre digo?”, la pregunta real es:
“¿Qué clase de Dios viene ahora a buscarlos?”
La respuesta “Ehyeh” funciona como compromiso de presencia, pero no automática ni abstracta, sino presencia en clave de pacto vivo, como respuesta divina a la disposición humana.
6) Acción–reacción y middah keneged middah
6.1 Definición rabínica
Middah keneged middah (“medida por medida”) afirma que la realidad moral tiene correspondencia: la medida con la que una persona mide, con esa misma es medida.
No es “karma” popular, sino una doctrina ética y judicial de la literatura rabínica.
6.2 Conexión con “Ehyeh Asher Ehyeh”
“Ehyeh Asher Ehyeh” no solo dice que Dios estará, sino cómo estará, de un modo que refleja la relación.
Si el Midrash afirma “Soy llamado según Mis actos” y otra tradición enfatiza “como ustedes conmigo, así Yo con ustedes”, entonces el “Nombre” expresa un principio:
Dios se manifiesta de manera proporcional y coherente con la dirección de la relación.
Esto encaja plenamente con middah keneged middah: correspondencia, no arbitrariedad.
7) Las traducciones: cuáles reducen el sentido y cuáles lo preservan
7.1 Traducciones problemáticas
“Yo soy el que soy” puede sugerir inmovilidad ontológica y borrar el eje histórico-relacional.
“Yo soy” como presente puro puede ocultar el componente de promesa.
No son falsas en absoluto, pero sí incompletas para captar el sentido de Shemot.
7.2 Traducciones más fieles al contexto
“Seré el que seré” / “Estaré como estaré” preservan el tiempo verbal orientado a futuro-presencia activa y la idea de proceso histórico.
7.3 La traducción interpretativa más útil para el mensaje
“Yo seré con ustedes como ustedes serán conmigo.”
No es literal palabra por palabra, sino una traducción explicativa, apoyada en el Midrash, la reciprocidad y la noción de Nombre como modo de acción divina.
8) La interpretación más fiel y por qué
La lectura más fiel a Parashat Shemot integra tres capas:
- Narrativa: promesa de presencia activa en la historia.
- Exegética clásica: presencia en esta aflicción y en las futuras.
- Midráshica relacional: el Nombre expresa un modo de actuar alineado con la relación.
De ahí la frase clave:
“Yo seré con ustedes como ustedes serán conmigo.”
9) Síntesis
En Shemot, cuando Israel está reducido a esclavitud y anonimato, Moshé pide un Nombre. Y Dios responde:
No con una etiqueta.
No con un concepto.
Con una promesa y una regla de relación.
“Ehyeh Asher Ehyeh” significa:
“No me reduzcas a una definición.”
“No me congeles en una idea.”
“Me conocerás por Mi presencia con ustedes, y esa presencia se expresa según el pacto y la respuesta humana.”
