“Los fragmentos del Targum de Job no explican el misterio del sufrimiento, pero revelan cómo una comunidad intentó hacerlo comprensible.”
1. Qué es exactamente 11Q10 (11QtgJob)
- Sigla: 11Q10, también designado 11QtgJob (“Targum de Job de la Cueva 11”).
- Lugar: Cueva 11 de Qumrán, al norte de Khirbet Qumrán, en la ribera noroccidental del Mar Muerto.
- Lengua: arameo, en escritura cuadrada (tipo herodiano).
- Género: “traducción de Escritura” (targum en sentido amplio), no comentario ni pesher.
- Contenido conservado: fundamentalmente Job 17–42, es decir, la parte final del libro (diálogos posteriores, discursos de YHWH y epílogo).
- Estado: pergamino fragmentario, con varias columnas dañadas.
- Cronología: período herodiano (aprox. s. I a. e. c. – s. I e. c.).
Además de 11Q10, en Qumrán existe otro testimonio arameo de Job:
- 4QtgJob (4Q157): fragmentos de Job 3–5 en arameo.
Esto muestra que en el entorno de Qumrán circulaban, al menos, dos versiones arameas de Job, lo que ya es una “revelación” importante: Job se consideraba lo bastante relevante como para ser traducido y reutilizado en ese contexto.
2. Contexto: qué es un targum y por qué importa aquí
Un targum es, en origen, una traducción oral al arameo de la Escritura hebrea, que se hacía en la sinagoga para una población cuya lengua cotidiana ya no era el hebreo. Con el tiempo, parte de esas traducciones se fijan por escrito.
11QtgJob es:
- El testimonio más antiguo y extenso de un targum bíblico completo que conservamos, anterior a los Targumim “rabínicos” clásicos (Onquelos, Targum Job posterior, etc.).
- Un texto que no presenta el tipo de expansiones midrásicas tan características de los targumim posteriores. Por eso algunos autores prefieren hablar de “versión aramea antigua” más que de un targum en sentido rabínico estricto.
En resumen: 11Q10 es una ventana privilegiada a una fase temprana del targum como fenómeno, cuando la prioridad era hacer el texto comprensible más que añadir interpretaciones largas.
3. Qué parte de Job tenemos y qué enigma plantea
Lo que se conserva de 11Q10 cubre, grosso modo:
- Porciones de Job 17–42, es decir:
- parte del debate con los amigos en la segunda mitad del libro,
- los discursos de Dios desde el torbellino,
- una porción del epílogo.
Enigma 1: ¿Por qué falta todo el prólogo (caps. 1–2) y la primera parte del diálogo?
Las hipótesis principales:
- Pérdida física: el rollo era completo pero se han perdido las primeras columnas.
- Edición parcial: se habría producido deliberadamente un rollo “abreviado” que sólo incluía la parte más filosófica/teológica de Job (discursos y respuesta divina).
- Uso litúrgico o catequético: tal vez se copiaron sólo las secciones que se leían en algún tipo de ciclo litúrgico o de instrucción.
No tenemos prueba concluyente para ninguna, pero el hecho de que 4QtgJob cubra precisamente Job 3–5 sugiere que existían al menos dos proyectos de traducción parcial de Job en arameo, cada uno con su propia selección de material.
“Una traducción antigua no repite un texto: lo interpreta para su propio tiempo.”
4. Rasgos lingüísticos: qué revela sobre el arameo de la época
11Q10 está escrito en:
- Arameo “oficial tardío / herodiano”, muy cercano al que vemos en otros textos arameos de Qumrán (p.ej. Genesis Apócrifo).
En términos lingüísticos, el rollo:
- Ofrece léxico, morfología y sintaxis que sirven de puente entre el arameo bíblico tardío y los dialectos posteriores (targúmicos, siríaco, etc.).
- Muestra que ya existía una koiné aramea culta empleada para traducir Escritura, paralela a lo que más tarde será el arameo de los targumim rabínicos y de la Peshitta.
“Revelación” lingüística: 11QtgJob es una pieza clave para reconstruir el desarrollo del arameo literario judío de la época del Segundo Templo.
5. Cómo traduce: técnicas del targum de Job en 11Q10
Los estudios comparativos (11Q10 vs. hebreo masorético, Peshitta, LXX, Targum rabínico de Job) destacan varias características:
- Omisión selectiva
- Es el rasgo más llamativo: 11QtgJob omite líneas o partes de versos difíciles, redundantes o problemáticos.
- Estas omisiones simplifican el texto y reducen tensiones teológicas o pasajes muy oscuros.
- Traducción relativamente libre, pero no midrásica
- Se permite paráfrasis y cambios semánticos para clarificar el sentido, pero:
- No introduce largas historias adicionales ni expansiones doctrinales como los targumim clásicos.
- Simplificación del hebreo poético
- El hebreo de Job es uno de los más difíciles y poéticos de la Biblia.
- 11QtgJob tiende a pasar de estructuras poéticas densas a formulaciones más prosaicas y claras, facilitando la audición/lectura para un público de habla aramea.
- Cambios semánticos moderados
- A veces reformula imágenes o metáforas para hacerlas más accesibles o menos ambiguas.
- Estos cambios son teológicamente relevantes porque pueden inclinar el sentido del texto hacia una interpretación concreta.
“Revelación” metodológica: el traductor trabaja a nivel de sentido, no de palabra por palabra; su prioridad es que el oyente entienda, incluso a costa de perder parte de la densidad poética del original.
“El Targum de Job suaviza el grito, pero no elimina la angustia.”
6. Comparación con Peshitta y Targum rabínico: una versión “intermedia”
Los estudios de Shepherd y otros muestran que:
- 11Q10 se parece más, en ciertos rasgos, a la Peshitta de Job que al Targum rabínico posterior:
- Coincidencias en elecciones léxicas.
- Tendencia común a la armonización y clarificación del texto.
- En cambio, el Targum rabínico de Job (posterior) presenta:
- Más paráfrasis doctrinales.
- Más interpretaciones explícitas y desarrollos homiléticos.
Esto ha llevado a algunos a plantear que tanto 11QtgJob como la Peshitta podrían depender de una tradición aramea antigua común o de un “estado previo” del targum de Job, hoy perdido.
“Revelación” histórica: 11Q10 parece representar una etapa temprana de la familia de traducciones arameas de Job, antes de la cristalización de las versiones clásicas (Targum rabínico, Peshitta tal como la conocemos).
7. Cómo presenta a Job: un Job “más favorable”
Tanto el listado de manuscritos como estudios recientes coinciden en que 11QtgJob presenta a Job de forma más favorable que el texto hebreo masorético.
Esto se observa en:
- Atenuación del tono de protesta
- Allí donde el hebreo suena muy agresivo o casi blasfemo, el arameo tiende a:
- suavizar la formulación,
- o introducir matices que hacen a Job menos desafiante y más piadoso.
- Allí donde el hebreo suena muy agresivo o casi blasfemo, el arameo tiende a:
- Reforzamiento de la piedad de Job
- Algunos pasajes parecen reforzar el carácter justo y ejemplar de Job, en línea con el prólogo bíblico (“varón perfecto y recto”), aunque el prólogo no se conserve en este rollo.
- Coherencia interna del personaje
- La traducción busca que Job aparezca coherentemente fiel, incluso cuando expresa sufrimiento, evitando que parezca un rebelde contra Dios.
“Revelación” teológica: en el judaísmo del período herodiano, hay una tendencia a “domesticar” el escándalo de Job. Se reconoce su sufrimiento y su protesta, pero se protege su estatuto de justo ejemplar.
8. Enigmas teológicos: sufrimiento, justicia divina y el papel del mal
Aunque 11Q10 es fragmentario y no conserva el prólogo (donde aparece el “satán”), hay que leerlo en el marco más amplio de la recepción de Job en el judaísmo del Segundo Templo:
- En la literatura intertestamentaria (p. ej. Jubileos, otros textos estudiados en The Many Faces of Job), el sufrimiento del justo se reinterpreta a menudo desplazando la responsabilidad directa de Dios hacia figuras como Satanás o Mastemá, o destacando el carácter pedagógico de la prueba.
En ese contexto:
- Al suavizar las acusaciones de Job contra Dios, 11Q10 encaja con una teología que:
- afirma la bondad de Dios,
- intenta preservar su justicia frente al escándalo del sufrimiento inocente.
- La omisión de pasajes difíciles puede ser leída como una estrategia para:
- evitar formulaciones directas que pongan en jaque la teología retributiva clásica,
- o al menos para no exponerlas en un contexto litúrgico o catequético.
- El desenlace (Job 42) en arameo
- Los estudios sobre Job 42:6 muestran la enorme diversidad de interpretaciones (¿Job se arrepiente?, ¿se consuela?, ¿se retracta?).
- 11QtgJob tiende a presentar un final donde la reconciliación y la rehabilitación de Job quedan claras, reduciendo la ambigüedad de si Job “se somete” o “mantiene su causa”.
“Revelación” teológica: el traductor se mueve hacia una lectura más conciliadora y ortodoxa de Job, menos peligrosa doctrinalmente para una comunidad que sigue creyendo en un Dios justo que recompensa y castiga.
“Cada fragmento de Qumrán es un acto de resistencia contra el olvido.”
9. Enigmas filológicos y textuales
Además de las cuestiones teológicas, 11Q10 plantea varios enigmas técnicos:
- ¿Qué texto hebreo tenía delante el traductor?
- Al comparar 11QtgJob con el Texto Masorético, la LXX, la Peshitta y el Targum rabínico, se detectan:
- lecturas que parecen derivar de un Vorlage hebreo ligeramente distinto,
- otras que son claramente decisiones del traductor (omisiones, simplificaciones).
- Esto convierte a 11Q10 en una fuente importante para la crítica textual de Job, aunque su carácter libre obliga a extremar la cautela.
- Al comparar 11QtgJob con el Texto Masorético, la LXX, la Peshitta y el Targum rabínico, se detectan:
- Clasificación exacta del texto
- ¿Es realmente un targum, o una “versión aramea antigua” independiente?
- Shepherd concluye que, en su manera de representar el hebreo, 11Q10 comparte rasgos fundamentales con la Peshitta más que con el Targum rabínico de Job, lo que complica la etiqueta de “targum” tal como se usa para los textos rabínicos posteriores.
- Fragmentos nuevos o poco estudiados
- Se han identificado fragmentos adicionales en negativos fotográficos que pertenecen a 11QtgJob, lo que sigue ajustando la reconstrucción del rollo.
“Revelación” filológica: 11Q10 obliga a revisar la historia de las versiones antiguas de Job y a reconocer que la transmisión de este libro fue más compleja y pluriforme de lo que sugiere el simple contraste TM–LXX–Peshitta.
10. Importancia global del Targum de Job de Qumrán
Resumiendo, lo esencial que hay que saber sobre los “enigmas y revelaciones” de 11Q10 es:
- Es el testimonio más antiguo y extenso de una traducción aramea de Job, procedente del ambiente de Qumrán.
- Muestra una fase temprana del fenómeno targúmico, con traducción relativamente libre pero poco midrásica.
- Su técnica de traducción se caracteriza por omisiones y simplificaciones, privilegiando la claridad sobre la literalidad poética.
- Presenta a Job de manera más favorable y teológicamente “segura”, suavizando algunos aspectos más escandalosos del libro hebreo.
- Tiene un lugar clave en la historia textual de Job, mostrando una relación especial con la Peshitta y con tradiciones arameas anteriores al targum rabínico.
- Refleja la lucha del judaísmo del Segundo Templo por integrar el problema del sufrimiento inocente en un marco teológico que sigue afirmando la justicia divina y la piedad del justo.
“Los fragmentos rotos de Job en Qumrán revelan una fe que buscaba sentido incluso en la pérdida.”
