Job entre los Rollos del Mar Muerto: La historia del Targum 11Q10

Date:

Compartir:

“La verdad no grita: resiste, como un pergamino que sobrevive milenios de silencio.”

1. Qué manuscritos de Job se hallaron en Qumrán

En los rollos del Mar Muerto, Job aparece en dos formas principales:

  1. Fragmentos hebreos del libro de Job en la cueva 4
  2. Un targum arameo de Job en la cueva 11

1.1. 4Q99 – 4QJobᵃ (Cueva 4)

  • Designación: 4Q99 (4QJobᵃ).
  • Idioma: hebreo.
  • Datación paleográfica: aproximadamente siglos II–I a.C. (período asmoneo).
  • Contenido conservado (solo fragmentos, no el libro completo):
    • Job 31:14–19
    • Job 32:3–4
    • Job 33:10–11, 24–26, 28–30
    • Job 35:16
    • Job 36:7–11, 13–27, 32–33
    • Job 37:1–5, 14–15

Esto muestra que el libro de Job circulaba en hebreo en Qumrán, pero solo poseemos pequeñas porciones, no un manuscrito íntegro.

Probablemente hubo más copias de Job en Qumrán (como ocurre con otros libros), pero solo esta se conserva identificable.


2. Características materiales y lingüísticas de 4QJobᵃ

2.1. Estado físico

  • Son fragmentos sobre pergamino, de tamaño reducido, muy deteriorados, con partes ilegibles.
  • El estilo de escritura corresponde al tipo hasmoneo (siglos II–I a.C.).

No permite reconstruir un rollo completo, pero sí comprobar cómo se copiaba Job en aquella época.

2.2. Texto bíblico que refleja

Los estudios comparativos muestran que:

  • El texto de 4QJobᵃ coincide en líneas generales con el texto masorético (TM) de Job que tenemos en las Biblias hebreas modernas.
  • Existen variantes ortográficas y menores, típico de la tradición manuscrita antigua, pero no aparece un “Job diferente” doctrinalmente.
  • Esto sirve como evidencia de que el texto de Job ya estaba estabilizado en buena medida hacia el siglo II–I a.C., al menos en la forma hebrea que circulaba en ciertos ambientes judíos.

“El sufrimiento revela lo que somos; la esperanza revela lo que buscamos.”


3. Job en Qumrán frente al texto masorético y la Septuaginta

3.1. Tres grandes testigos

Para Job tenemos, a grandes rasgos:

  1. Texto hebreo masorético (TM) – base de la mayoría de traducciones modernas.
  2. Versión griega de la Septuaginta (LXX) – que, en Job, es un texto más corto y algo distinto en orden y estilo, señal de una tradición textual distinta.
  3. Targum arameo (Qumrán 11Q10) – traducción libre al arameo, con valor litúrgico y exegético.

4QJobᵃ aproxima claramente al TM, no a la versión más abreviada de la LXX. Eso indica que la familia textual “masorética” ya existía antes de la época rabínica.

3.2. Valor histórico-textual

  • Los fragmentos de Qumrán muestran que Job no es un libro tardío fijado recién en época rabínica, sino que ya en el siglo II a.C. existían copias hebreas cercanas a nuestro texto.
  • En combinación con el análisis lingüístico del libro (hebreo tardío con influencias arameas de la época persa) se confirma que Job circulaba como sabiduría bíblica consolidada en el Judaísmo del Segundo Templo.

4. El Targum arameo de Job de Qumrán (11Q10)

4.1. Identificación y naturaleza

  • Designación: 11Q10 – Targum de Job.
  • Procedencia: Cueva 11 de Qumrán.
  • Idioma: arameo.
  • Tipo de composición: “Translation of Scripture” (traducción de Escritura), según la clasificación de la Biblioteca Digital de los Rollos del Mar Muerto.

Es importante aclarar:

El rollo 11Q10 no es un “Job hebreo original” sino una traducción/versión aramea del libro de Job, lo que en la tradición judía se denomina targum

4.2. ¿Por qué es tan importante?

  1. Es el targum más antiguo que poseemos de un libro bíblico completo o casi completo (según la reconstrucción).
  2. Muestra que, hacia el siglo I a.C.–I d.C., el libro de Job ya era objeto de traducción litúrgica y exegética al arameo, la lengua hablada por la población judía.
  3. Es una pieza clave para el estudio de:
    • La historia de los targumim.
    • La recepción de Job en el Judaísmo del Segundo Templo.
    • La relación entre traducción y exégesis bíblica temprana.

4.3. Carácter del targum

Los targumim no son traducciones “neutrales” palabra por palabra. Suelen:

  • Parafrasear.
  • Aclarar conceptos teológicos.
  • Introducir expansiones midrásicas o explicativas.

En el caso de 11Q10:

  • Los estudios lo describen como una versión aramea de Job que oscila entre traducción relativamente literal y adaptación interpretativa, dependiendo del pasaje.
  • A diferencia del hebreo, que mantiene la poesía densa y difícil de Job, el arameo a veces suaviza expresiones o las hace más claras.

4.4. Relación con otros targumim posteriores

  • Posteriormente, en la tradición rabínica, se desarrollaron targumim arameos “oficiales” para los Profetas y los Escritos.
  • 11Q10 muestra un estadio pre-rabínico de esa tradición: evidencia de que la práctica de traducir públicamente la Escritura al arameo ya existía y que Job formaba parte del corpus leído/estudiado.

“Quien examina el dolor descubre que no es un enemigo, sino un maestro severo.”


5. Implicaciones teológicas y exegéticas de Job en Qumrán

5.1. Job como Escritura reconocida en Qumrán

El hecho de que:

  • Tengamos un fragmento hebreo bíblico (4QJobᵃ), y
  • Un targum arameo (11Q10),

indica que el libro de Job era considerado texto sagrado y digno de traducción litúrgica para la comunidad o, al menos, para círculos judíos de la región del Mar Muerto.

Aunque el canon en Qumrán presenta matices propios, Job se movía claramente en la órbita de “Escritura” (Miqrá).

5.2. ¿Hay diferencias exegéticas notables?

Los estudios detallados muestran:

  • El texto hebreo de 4QJobᵃ no parece introducir cambios teológicos fuertes respecto al TM.
  • El targum arameo, como otros targumim, tiende a:
    • Respetar el mensaje básico: Job como paradigma de justo sufriente y del problema del sufrimiento del justo.
    • Clarificar pasajes oscuros y suavizar elementos potencialmente problemáticos o ambiguos.
  • El modo en que traduce ciertos términos para Dios, Satanás, el mal y el sufrimiento puede dar pistas sobre la sensibilidad teológica del grupo que lo usaba.

En conjunto, no tenemos evidencia de una “teología de Job” radicalmente distinta en Qumrán, sino una continuidad con la problemática clásica del libro: el sufrimiento del justo, la justicia divina, los límites de la sabiduría humana.

5.3. Job y la sabiduría en el Judaísmo del Segundo Templo

En la época de Qumrán, florecen diversas corrientes sapienciales (Proverbios tardíos, Eclesiástico, Sabiduría de Salomón, literatura apocalíptica). Job, como libro sapiencial, entra en diálogo con ellas:

  • Lenguaje y estilo: el hebreo literario sofisticado de Job encaja con un ambiente intelectual de alta elaboración.
  • Temática: el libro cuestiona la teología retributiva simple, algo que también se percibe en otras obras del período.
  • El hecho de ser traducido al arameo sugiere que su mensaje interesaba no sólo a élites letradas, sino a la comunidad más amplia.

6. Qué nos dice todo esto sobre el libro de Job y su recepción

6.1. Antigüedad y estabilidad del texto

Los hallazgos de Qumrán permiten afirmar con bastante seguridad que:

  • El texto de Job, en una forma muy cercana al texto masorético, ya existe y se transmite como Escritura al menos desde el siglo II a.C.
  • Las variantes halladas son importantes para la crítica textual, pero no transforman el contenido doctrinal básico del libro.

6.2. Difusión y uso litúrgico/exegético

  • La existencia de un targum arameo (11Q10) de Job en Qumrán muestra que el libro no era una pieza marginal, sino un texto suficientemente central como para ser leído, traducido y explicado en la lengua del pueblo.

6.3. Puente entre texto y teología

  • El “Job de Qumrán” no aporta una nueva narración, pero sí:
    • Confirma la antigüedad de la problemática del sufrimiento del justo en la tradición judía.
    • Ofrece un eslabón clave en la cadena de transmisión entre:
      • El texto hebreo original.
      • La tradición griega (LXX).
      • Las lecturas judías y cristianas posteriores (Testamento de Job, carta de Santiago, etc.).

“La grandeza de Job no fue comprender su destino, sino mantenerse fiel a pesar de no comprenderlo.”


7. Resumen

  1. No existe un “rollo completo de Job” de Qumrán, sino:
    • Un fragmento hebreo bíblico (4Q99 = 4QJobᵃ) de la cueva 4.
    • Un targum arameo de Job (11Q10) de la cueva 11.
  2. 4QJobᵃ:
    • Contiene pasajes dispersos de Job 31–37.
    • Está escrito en hebreo hasmoneo (s. II–I a.C.).
    • Coincide sustancialmente con el texto masorético, lo que respalda la estabilidad del texto de Job ya en época del Segundo Templo.
  3. 11Q10 (Targum de Job):
    • Es una traducción aramea del libro, la más antigua que conservamos de una obra bíblica.
    • Muestra cómo Job era leído, explicado y actualizado para un público de habla aramea.
    • Representa un estadio temprano de la tradición de los targumim, y combina traducción con exégesis.
  4. Teológicamente:
    • Job en Qumrán mantiene el núcleo clásico: el problema del sufrimiento del justo, la justicia divina y la limitación de la sabiduría humana.
    • No hay evidencia de una reescritura doctrinal fuerte, sino de una lectura fiel pero explicativa.
  5. Históricamente:
    • Los manuscritos de Qumrán confirman que Job es una pieza consolidada del corpus bíblico judío en el período inmediatamente anterior al cristianismo.
    • Constituyen un testigo clave en la historia textual entre el original hebreo y las tradiciones posteriores (rabínicas y cristianas).
Abel
Abelhttps://lamishna.com
Abel Flores es un periodista e investigador especializado -por más de 20 años- en la intersección entre la historia sagrada y los misterios metafísicos. Su trabajo profundiza en la Mishná, la Biblia y la Kabalá, explorando los códigos, contextos y dimensiones ocultas que conectan la tradición bíblica y rabínica con la evolución espiritual y filosófica del mundo. Combina rigor académico con una mirada crítica y analítica, revelando los vínculos entre teología, religión, poder y conocimiento ancestral.
spot_img

Related articles