“Así como el Santo, bendito sea, consuela a Israel, así también el sabio debe consolar a su generación.” — Midrash Tanjumá, Parashá Noaj
1) Qué es el Midrash Tanjumá
Definición de género. Es un midrash homilético sobre toda la Torá, compuesto como colecciones de derashot (sermones) por parashá. Su rasgo distintivo es el prólogo halájico que abre muchas unidades con la fórmula “Yelammedenu rabbenu…” (“Que nos enseñe nuestro maestro…”), de donde proviene el segundo nombre del corpus: Tanjumá-Yelammedenu. Aunque se apoya en materiales amoraicos, es una composición post-amoraica de Palestina tardía, en hebreo rabínico tardío con pocos pasajes en arameo y presencia de préstamos greco-latinos.
2) Datación y procedencia
La datación exacta es debatida. El consenso actual ubica la formación principal del tipo Tanjumá-Yelammedenu entre siglos VI–VII en Palestina (tarde Antigüedad / periodo bizantino). Algunos testigos y redacciones apuntan a siglos VIII–IX para recesiones concretas; el manuscrito más antiguo conservado se suele situar a fines del siglo VIII o IX. Estudios recientes (Bregman; y trabajos colectivos de Brill) sostienen que el material compartido por las recesiones impresa y Buber deriva de Palestina del s. VI–VII, mientras que la recensión Buber mostraría una fase de fijación en Italia del norte en época lombarda (559–774).
3) Lengua y estilo
Predomina el hebreo rabínico tardío, con mínimo arameo en comparación con, por ejemplo, Levítico Rabá o Pesiqta de-Rav Kahana. Aparecen helenismos y latinismos propios del entorno mediterráneo tardoantiguo.
“Dios examina los corazones, no las apariencias.” — Tanjumá, Mishpatim 2
4) Estructura literaria de las derashot
Una unidad típica (no todas la tienen completa) contiene:
- Prólogo halájico (yelammedenu): pregunta legal formulada por la asamblea y respuesta basada en mishná/baraita (“kakh shanu rabotenu…”).
- Petiḥtá (apertura homilética): encadena un verso de Ketuvim/Neviim con la parashá, mediante concatenaciones exegéticas.
- Cuerpo aggádico: historias, mashal/nimshal, citas amoraicas (sobre todo palestinas), exégesis versículo a versículo.
- Cierre parenético/escatológico: a menudo con consuelo y esperanza (de ahí el nombre “Tanjumá” = consuelo).
Esta morfología y, en particular, la fórmula yelammedenu, son marcas definitorias del corpus.
5) Alcance canónico y ciclo litúrgico
El Tanjumá cubre las cinco partes de la Torá y parece reflejar (al menos en parte) la práctica homilética sinagogal y el ciclo de lecturas (anual o trienal). La literatura Yelammedenu es, ante todo, un sermonario para Shabat/festividades, no un comentario continuo verso-a-verso.
“Cada generación tiene su consuelo, así como tuvo su prueba.” — Tanjumá, Shemot 1
6) Fuentes y relaciones intertextuales
El Tanjumá reutiliza y dialoga con:
- Talmud de Jerusalén y, en menor medida, Bavli (más visible en secciones tardías/redaccionales).
- Midrashim palestinos clásicos: Génesis/Éxodo/Levítico Rabá, Pesiqta de-Rav Kahana.
- Tradiciones propias (Tanjumá-type) circuladas en escuelas de predicación.
En particular, Números Rabá (parte tardía) y otras compilaciones posteriores dependen de materiales Tanjumá-type.
7) Versiones y recesiones principales
A) “Tanjumá impreso” (recensión estándar / Yelammedenu).
Es la versión que circuló en imprenta desde el s. XVI y que muchos identificaron con “Yelammedenu” por sus prólogos halájicos. Ediciones históricas clave: Constantinopla 1522, Venecia 1545, Mantua 1563 (con adiciones señaladas por Ezra de Fano; las marcas se perdieron en reimpresiones posteriores). Es, en gran medida, una recopilación y revisión que integra materiales de distintas procedencias Tanjumá-type.
B) “Tanjumá Buber” (ed. Salomon Buber, Vilna 1885).
Buber editó una recensión distinta, basada en manuscritos, que difiere sustancialmente del impreso en Génesis y Éxodo, y converge más en Levítico, Números y Deuteronomio. La edición Buber es fundamental para crítica textual y estudios comparados de la familia Tanjumá-Yelammedenu.
C) “Yelammedenu” (perdido) y fragmentos.
Fuentes medievales testimonian una obra denominada “Yelammedenu” hoy perdida como unidad independiente; buena parte de su material se conservó absorbido en las recesiones impresas/“Buber” o en fragmentos (p. ej., Genizá).
“La Torá no fue dada a los ángeles, sino a los hombres que tropiezan y se levantan.” — Tanjumá, Nitzavim 2
8) Temas teológicos y motivos recurrentes
- Providencia y juicio/compasión: Dios juzga pero también consuela; fuerte énfasis en teshuvá (arrepentimiento) y mérito patriarcal.
- Ética social: justicia, caridad, responsabilidad comunitaria.
- Exilio y redención: cierres que miran a la consolación futura de Israel.
- Retórica homilética: uso intenso de parábolas (mashal), interpelación al oyente, y aplicación práctica.
(La ilustración de estos motivos se verifica a lo largo del corpus; véase el perfil de cierres homiléticos y el modelo yelammedenu).
9) Cómo se cita y trabaja el texto hoy
- Para hebreo: consultar Tanjumá (impreso) y Tanjumá Buber (ambos accesibles en línea con navegación por parashot). Sefaria ofrece cabeceras, variantes básicas y navegación; para trabajo serio, contrastar con la edición impresa de Buber (Vilna, 1885) y catálogos de testigos.
- Para contexto académico: fundamentales Marc Bregman, The Tanhuma-Yelammedenu Literature y los volúmenes colectivos de Brill (Studies in the Tanhuma-Yelammedenu Literature), que reúnen estado de la cuestión, lista de testigos y evolución de versiones.
10) Diferencias editoriales clave (impreso vs. Buber)
- Génesis/Éxodo: mayores divergencias entre ambas recesiones (orden de derashot, contenido y formulaciones).
- Levítico/Números/Deuteronomio: mayor similitud textual.
- El impreso incorpora añadidos (ya en Mantua 1563), algunos tomados de otras compilaciones (p. ej., Yalqut Shimoni). La pérdida de las marcas tipográficas originales dificultó separar “original” y “adición” en impresos posteriores.
“El consuelo no borra el dolor, lo transforma en comprensión.” — Tanjumá, Vaetchanan 1
11) Metodología homilética
- De la Halajá a la Haggadá: el prólogo legal no es un tratado halájico; funciona como pórtico retórico que vincula ley y exégesis popular.
- Petiḥtá encadenante: articula el verso lejano con la parashá mediante nudos léxicos y relaciones temáticas; este procedimiento es estructural en Tanjumá-type y en Pesiqta.
- Parábola pedagógica: el mashal simplifica ideas teológicas complejas para audiencia sinagogal.
- Cierre parenético: orienta a acción ética y esperanza colectiva.
(Ver caracterización en entradas de enciclopedias y síntesis académicas).
12) Relación con otros midrashim pentateucales
- Génesis/Éxodo/Levítico Rabá: comparten ámbito palestino y técnicas de petiḥtá, pero Tanjumá se distingue por la regularidad del yelammedenu y por un hebreo más tardío.
- Números Rabá (segunda parte) y Deuteronomio Rabá presentan dependencias y reconfiguraciones de material Tanjumá-type, fenómeno ya señalado por la erudición clásica y confirmado por la crítica textual moderna.
13) Historia editorial mínima
- Constantinopla 1522: primera impresión del Tanjumá.
- Venecia 1545: reimpresión.
- Mantua 1563: edición base de reimpresiones, con adiciones señaladas por Ezra b. Isaac Fano (las marcas se perdieron luego).
- Vilna 1885 (Buber): edición crítica de una recensión alternativa a partir de manuscritos; hito de la investigación.
“Quien enseña la Torá en tiempos de oscuridad, consuela al mundo entero.” — Tanjumá, Bereshit 3
14) Temas de investigación abiertos
- Cronología fina de capas redaccionales.
- Delimitación entre lo Yelammedenu “perdido” y lo absorbido en recesiones supervivientes.
- Cartografía de testigos manuscritos (incluida Genizá) y su clasificación.
- Intertextos con liturgia, piyyut y homilética cristiana/grecolatina en Palestina bizantina.
La bibliografía reciente (Brill; Gorgias) concentra avances en catálogo de testigos y evolución de versiones.
15) Cómo “leer” Tanjumá
- Elegir la recensión (impresa o Buber) según la parashá en estudio; para Génesis-Éxodo conviene comparar ambas.
- Reconstruir la unidad: identificar prólogo halájico, petiḥtá, cuerpo, cierre.
- Mapear fuentes citadas (Yerushalmi/Bavli/midrashim) y función homilética (no sólo “qué dice” sino “cómo persuade”).
- Controlar variantes y posibles adiciones de ediciones antiguas (especialmente Mantua 1563 y su descendencia).
Glosario mínimo
- Yelammedenu: fórmula halájica que abre una derashá (“Que nos enseñe nuestro maestro…”); por extensión, nombre de la familia literaria.
- Petiḥtá: apertura homilética que encadena un verso distante con la parashá.
- Mashal/Nimshal: parábola y su aplicación.
- Recensión Buber: edición crítica de S. Buber (Vilna, 1885).
Conclusión
El Midrash Tanjumá es el gran sermonario rabínico de la Torá en la tardoantigüedad palestina, reconocible por su prólogo halájico (“Yelammedenu”), su arquitectura de petiḥtá y su cierre parenético-consolatorio. Para trabajar con rigor: comparar recesiones (impreso/Buber), controlar variantes editoriales del s. XVI, y apoyarse en Bregman/Brill para la cronología y la filiación textual. Con ese aparato, podés analizar cada parashá identificando función homilética, fuentes y capas redaccionales con criterio histórico-crítico.
“No hay mayor grandeza que levantar el espíritu del caído.” — Tanjumá, Reeh 4
