El Targum de Onkelos y el misterio de un Dios sin forma

Date:

Compartir:

Una frase célebre atribuida a Onkelos el prosélito, recogida en tradiciones rabínicas y transmitida por midrashim, expresa el espíritu de su conversión y su búsqueda de verdad:

“El alma del hombre se eleva cuando comprende la palabra de Dios en su propio idioma”

Si querés una versión más adaptada al tono de estudio y profundidad del Targum de Onkelos, también puede formularse así:

“Traducir no es cambiar las palabras, sino revelar el sentido que siempre estuvo oculto”

1) ¿Qué es el Targum Onkelos?

El Targum Onkelos es la versión aramea más difundida y normativizada de la Torá (Pentateuco). Su rasgo más característico es el literalismo controlado: traduce palabra por palabra siempre que es posible y parafrasea mínimamente para clarificar hebraísmos, ambigüedades o pasajes teológicamente sensibles. Es, además, el targum más literal y probablemente el más temprano entre los de la Torá en su forma final (revisión s. III d.C.).

2) Autoría y datación: Onkelos vs. Aquila

La tradición talmúdica atribuye esta traducción a Onkelos el prosélito, discípulo de R. Eliezer y R. Yehoshua. La fuente clásica es Meguilá 3a, que menciona a Onkelos como autor del targum de la Torá (frente a Yonatán b. Uzziel para los Profetas). La crítica moderna matiza: el texto tuvo etapas de formación y una revisión babilónica tardía; además, existe histórica confusión con Aquila (traductor griego, también prosélito). Ambos son figuras distintas, aunque sus nombres se parezcan.

3) Lengua y procedencia

El targum está redactado en arameo oriental (babílico), aunque varios indicios sugieren tradición occidental temprana (palestinense) con revisión final en Babilonia. De ahí que combine un arameo muy cercano al usado por los sabios babilonios con huellas de capas previas.

4) Método traductivo y teología

4.1 Literalismo con aclaración exegética breve
Onkelos busca conservar el orden y léxico hebreos; cuando el hebreo es idiomático u oscuro, introduce una glosa mínima para hacer inteligible el sentido. Ejemplos de aclaraciones se observan en Gn 1:2 (“desolada y vacía”), y en leyes donde opta por equivalentes técnicos comprensibles para su época.

4.2 Anti-antropomorfismo
Rasgo doctrinal central: evita atribuir corporeidad o pasiones humanas a Dios. Sustituye expresiones antropomórficas por formulaciones reverentes:

  • Éx 24:10 “debajo de Sus pies” → “bajo Su trono de gloria”.
  • Éx 19:20 “el Señor descendió” → “el Señor se manifestó”.
  • Éx 33:23 “mi rostro” → “delante de Mí”.
    Estas lecturas reflejan una teología de la trascendencia divina y han sido ampliamente estudiadas por la filología targúmica moderna.

4.3 Tendencia halájica
En pasajes legales, Onkelos tiende a alinearse con la exégesis rabínica dominante (a menudo asociada en la tradición a la escuela de R. Akiva). Sin convertir el texto en midrash, sus opciones léxicas marcan lecturas normativas.

5) Ejemplos representativos (muestras)

  • Gn 1:2: traduce con matiz interpretativo para aclarar el estado primordial (“desolada y vacía”).
  • Dt 20:19: vierte el difícil “¿el árbol del campo es el hombre…?” como “el árbol no es como el hombre”, despejando la ambigüedad.
  • Dt 22:5: enfatiza el carácter bélico de la prenda masculina (“ornamento de guerra”), lectura coherente con sensibilidad legal.
  • Éx 24:10; 19:20; 33:23: reemplazos anti-antropomórficos (arriba §4.2).

6) Uso litúrgico e impacto en la práctica

Desde época talmúdica, la lectura pública de la Torá se acompañaba verso por verso con el targum. Esa práctica pervive con fuerza en el rito yemenita baladí, donde se sigue leyendo Onkelos después de cada versículo hebreo (y Targum Jonathan para la haftará).

Además, la halajá prescribe el conocido “Shenáim Mikrá ve-Ejad Targum” (dos veces el texto hebreo y una vez el targum) para la porción semanal. Shulján Aruj, Oraj Jaím 285 recoge esta obligación y sus tiempos de cumplimiento; distintas autoridades discuten si, a falta de targum, puede sustituirse por Rashí, pero la opción óptima incluye Onkelos.

7) Transmisión textual y edición

El texto de Onkelos que circula hoy es el resultado de copias medievales (ashkenazíes, sefardíes yemenitas) y ediciones impresas tempranas; la versión normativizada muestra alta fidelidad al Texto Masorético y una estandarización babilónica. Estudios críticos modernos (p.ej., Michael L. Klein) han descrito técnicas como la “converse translation” y las capas redaccionales.

8) Situación frente a otros targumim

Comparado con los targumim palestinenses (p.ej., Neofiti, Pseudo-Yonatán a la Torá), Onkelos es mucho más sobrio: evita expansiones narrativas y midráshicas extensas. Frente a la Peshitta (versión siríaca cristiana), Onkelos pertenece a la familia rabínica y refleja lecturas halájicas internas al judaísmo rabínico. Britannica lo resume como el targum más literal y canónico del Pentateuco.

9) Onkelos en las fuentes clásicas

  • Talmud: atribución en Meguilá 3a; reconocimiento de una tradición de traducción ya vigente en el Segundo Templo.
  • Enciclopedias de referencia: entradas de Encyclopaedia Judaica / Encyclopedia.com distinguen cuidadosamente a Onkelos de Aquila y sitúan su obra en el s. II–III.

10) Importancia histórica e intelectual

  1. Puente lingüístico: fijó el arameo estándar de la Torá para comunidades cuya lengua cotidiana ya no era el hebreo bíblico.
  2. Modelo hermenéutico: su literalismo teológicamente depurado se volvió normativo para la lectura sinagogal y la formación halájica.
  3. Doctrina de la trascendencia: su sistemático anti-antropomorfismo influyó en la exégesis medieval (p.ej., en la lectura filosófica de Maimónides).

Conclusión

El Targum Onkelos es la traducción canónica de la Torá al arameo: literal, sobria y doctrinalmente cuidadosa. Su énfasis en preservar el sentido evitando antropomorfismos divinos, su alineamiento halájico y su rol litúrgico (especialmente en Shenáim Mikrá ve-Ejad Targum y en la lectura yemenita) explican por qué sigue siendo una piedra angular para el estudio tradicional y académico del texto bíblico.

Abel
Abelhttps://lamishna.com
Abel Flores es un periodista e investigador especializado -por más de 20 años- en la intersección entre la historia sagrada y los misterios metafísicos. Su trabajo profundiza en la Mishná, la Biblia y la Kabalá, explorando los códigos, contextos y dimensiones ocultas que conectan la tradición bíblica y rabínica con la evolución espiritual y filosófica del mundo. Combina rigor académico con una mirada crítica y analítica, revelando los vínculos entre teología, religión, poder y conocimiento ancestral.
spot_img

Related articles