“El Targum Neofiti no traduce la Torá: la interpreta, la expande y la hace hablar con la voz viva de su pueblo”
1) Definición y alcance
Targum Neofiti es el más extenso de los llamados targumes occidentales o palestinos sobre la Torá (Pentateuco). No es una mera traducción palabra-por-palabra del hebreo al arameo, sino una versión parafrástica y exegética, con amplificaciones que explican o desarrollan el sentido del texto bíblico. En términos de amplitud, suele ser más expansivo que Onquelos y menos que Pseudo-Jonatán. Cubre los cinco libros de la Torá en un único códice casi completo (unos 450 folios), con solo unos pocos pasajes dañados.
2) El manuscrito: procedencia, identificación y publicación
El testimonio principal es el códice conocido como Neofiti 1, conservado hoy en la Biblioteca Vaticana. El manuscrito estuvo históricamente asociado al Collegium Neophytorum (“Colegio de los Neófitos”, de allí el nombre “Neofiti”), tras pasar por manos de conversos del judaísmo como Andrea de Monte (quien además introdujo censuras) y Ugo Boncompagni. El Vaticano adquirió el conjunto al cerrarse el Collegium en 1886. Durante décadas el códice fue mal catalogado como Onquelos hasta que a mediados del siglo XX se reconoció su verdadera naturaleza.
La redescubierta académica se vincula a Alejandro Díez Macho, quien en 1956 anunció la identificación de un targum palestino completo en la Biblioteca Vaticana y emprendió su edición crítica y difusión—hito que reactivó los estudios sobre los targumes occidentales. La edición de referencia se publicó entre 1968 y 1979 (serie Neophyti 1: Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana).
El colofón del manuscrito data la copia en 1504 (Roma)—es decir, el testigo es tardo-medieval/renacentista; no se confunde con la composición original del targum. El códice presenta numerosas glosas marginales con correcciones y variantes (varias cercanas a Pseudo-Jonatán).
3) Datación y contexto de la obra
La fecha de composición del Targum Neofiti es discutida. Díez Macho defendió un origen muy temprano (siglo I d. C.) con rasgos pre-cristianos (léxico, toponimia, posibles paralelos neotestamentarios, etc.). Por su parte, Martin McNamara propuso un marco algo posterior (siglo IV d. C.). En todo caso, el consenso lo sitúa como targum occidental/palestino (lengua arameo palestino, distinto del arameo babilónico de Onquelos).
4) Perfil lingüístico y textual
- Lengua: arameo occidental conocido como “arameo palestino” (a diferencia del arameo oriental/babilónico). Se registran préstamos griegos y latinos, rasgo compatible con un entorno mediterráneo occidental.
- Formato y aparato: el códice incluye glosas marginales y variantes; su estado casi completo lo convierte en el testimonio clave para la familia palestina frente a la naturaleza fragmentaria de otros textos (“Fragment Targums”).
- Relaciones textuales: por su carácter, Neofiti a menudo se acerca a Pseudo-Jonatán en pasajes expansivos, aunque mantiene un perfil propio; su continuidad con la tradición palestina lo vuelve indispensable para estudiar el conjunto de Targumim Yerushalmí/Palestinos.
5) Rasgos exegéticos y teológicos
- Paráfrasis interpretativa: Neofiti añade expansiones midrásicas que explicitan implicaciones teológicas, morales o narrativas del texto hebreo; su grado de expansión es intermedio entre Onquelos (más literal) y Pseudo-Jonatán (más prolijo).
- Tendencias comunes a los targumes palestinos: evitación de antropomorfismos por vía de perífrasis teológicas y uso de equivalentes reverenciales; contextualizaciones históricas; y ocasionales actualizaciones interpretativas propias del entorno sinagogal. (Caracterización general de la familia palestina basada en panoramas académicos de Brill y en las introducciones de The Aramaic Bible).
los ejemplos versículo-a-versículo y el aparato crítico pueden consultarse en las ediciones y traducciones citadas más abajo y en recursos digitales que ofrecen el texto arameo con aparato
6) Comparación con otros Targumim de la Torá
- Onquelos (babilónico): versión más literal y estandarizada en el ámbito rabínico babilónico; Neofiti, en cambio, refleja tradición occidental con paráfrasis y notas midrásicas más frecuentes.
- Pseudo-Jonatán (occidental): a menudo más largo y florido que Neofiti; el Neofiti suele ubicarse entre Onquelos y Pseudo-Jonatán en grado de expansión.
7) Estado de la edición, traducciones y accesos
- Edición príncipe y estudios: A. Díez Macho, Neophyti 1: Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana (1968–1979). Hito fundacional en la difusión moderna del texto.
- Traducciones al inglés (serie académica): Martin McNamara y colaboradores publicaron Génesis (1992) y Éxodo (1994, con notas de R. Hayward) en la colección The Aramaic Bible: The Targums (Liturgical Press). Son traducciones con introducción crítica y aparato de notas.
- Acceso digital: existen portales que presentan el texto arameo con herramientas de comparación y aparato (por ejemplo, Sefaria y AlHaTorah). Útiles para consulta y cotejo, aunque la edición crítica impresa sigue siendo la base académica.
8) Importancia académica
Neofiti 1 es central para reconstruir la tradición palestina de los targumes por su integridad y su perfil exegético. Su redescubrimiento en 1956 reorientó los estudios de targum, aportando un testigo continuo frente a la fragmentariedad de otros textos occidentales y ofreciendo una ventana privilegiada al arameo palestino y a la hermenéutica sinagogal tardoantigua.
9) Uso y precauciones interpretativas
- Crítica textual: siempre distinguir entre la fecha del manuscrito (copia de 1504) y la estratigrafía textual (capas y tradiciones previas).
- Contexto doctrinal: las paráfrasis reflejan lecturas interpretativas; por ello, Neofiti no es un “diccionario de equivalencias” del hebreo al arameo, sino un testigo exegético que debe leerse junto a Onquelos, Pseudo-Jonatán y los Fragment Targums.
Conclusión
El Targum Neofiti es el pilar para estudiar la familia palestina de targumes: un testigo casi completo del Pentateuco en arameo palestino, con paráfrasis exegéticas propias de la lectura sinagogal tardoantigua. Su historia manuscrita singular (mal catalogado hasta mediados del siglo XX) y su edición moderna a partir de 1968 lo convierten en una fuente imprescindible para comprender la diversidad de tradiciones targúmicas frente a Onquelos y Pseudo-Jonatán.
